?

Log in

No account? Create an account
О стихах и поэмах - Олег Етеревский [entries|archive|friends|userinfo]
Oleg Eterevsky

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

О стихах и поэмах [13 January 2009|17:29]
Oleg Eterevsky
[Tags|]

Как я уже писал, я не воспринимаю стихи.

Комрад marinka239 призывает окружающих порадоваться вместе с ней замечательному стихотворению Одена:

Such pictures fade as his path is blocked
By Others from Elsewhere, alien bodies
Whose figures fasten on his free thoughts,
Ciphers and symbols secret to his flesh,
Uniquely near, needing his torments,
His lonely life, and he learns what real
Images are; that, however violent
Their wish to be one, that wild promise
Cannot be kept, their case is double;
For each now of need ignores the other as
By rival routes of recognition
Diminutive names that midnight hears
Intersect upon their instant way
To solid solitudes, and selves cross
Back to bodies, both insisting each
Proximate place a pertinent thing.
So, learning to love, at length he is taught
To know he does not.

Так вот, это стихотворение, на мой взгляд, сочетает буквально все возможные способы усложнить читателю жизнь. (Хотя нет, тут ещё лексика простая. Эдгара По понимать сложнее.) Бесконечные инверсии, выспренный стиль, изысканно-навороченные конструкции. И при этом размытое, ускользающее содержание.

В отличие от Одена, я с большим удовольствием читаю стихи Киплинга. Вот, например:

THE EXPLANATION

Love and Death once ceased their strife
At the Tavern of Man's Life.
Called for wine, and threw — alas! —
Each his quiver on the grass.
When the bout was o'er they found
Mingled arrows strewed the ground.
Hastily they gathered then
Each the loves and lives of men.
Ah, the fateful dawn deceived!
Mingled arrows each one sheaved;
Death's dread armoury was stored
With the shafts he most abhorred;
Love's light quiver groaned beneath
Venom-headed darts of Death.

Thus it was they wrought our woe
At the Tavern long ago.
Tell me, do our masters know,
Loosing blindly as they fly,
Old men love while young men die?

В чём же разница? Возможно, дело в том, что для одних поэтов главное — содержание, а стихотворный слог — лишь форма, в которую они его облекают. Для других же первична форма, игра с языком...

Особым случаем стихов с содержанием являются поэмы. Как правило, в них есть сюжет, и содержание играет более значительную роль, чем форма. Возможно именно поэтому я не испытываю затруднений, читая «Божественную комедию», «Калевалу» или первую часть «Фауста» (её я, кстати, считаю едва ли не сильнейшим произведением мировой литературы).

Впрочем, это наблюдение про форму и содержание, к сожалению, не исчерпывающе. Вот, к примеру, почему первая часть «Фауста» прекрасна, а на второй я засыпаю? Или возьмём, к примеру, музыку. Там содержания не в принципе (ну или, по крайней мере, оно не играет значительной роли). Одна сплошная форма. Как же мне удаётся её слушать?

P.S. Если знаете хорошие переводы этих стихотворений, дайте пожалуйста ссылочки...

P.P.S. Возможно, я привёл не очень подходящий пример из Киплинга — по сравнению с Оденом это стихотворение кажется простоватым. В оправдание себе скажу, что выбирал его скорее по рамеру, так чтобы оно не оказалось в 3 раза длиннее самого поста.
LinkReply

Comments:
[User Picture]From: burrru
2009-01-13 04:42 pm (UTC)
Если провести музыкальную довольно точную аналогию, то Киплинг - это Кальман, а Оден - Бриттен. Кроме этих любопытных крайностей есть много чудес. Просто, стихи надо научится воспринимать, а этому никто не учит...
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: eterevsky
2009-01-13 08:31 pm (UTC)
Мне сложно оценить эту аналогию, так как, с одной стороны я плохо знаю и понимаю Одена, а с другой — не очень люблю упомянутых композиторов. Как я понимаю, подразумевается что стихи Киплинга в чем-то соответсвуют лёгким опереттам Кальмана, а Оден больше подходит на серьёзного симфониста Бриттена?

В таком случае, я не готов в полной мере согласиться. Мне кажется, что стихи Киплинга, несмотря на то, что они написаны простым и доступным языком, вполне серьёзны по сути и могут иметь достаточно глубокое содержание. (Ok, приведённый в посте пример достаточно прост, но всё же.)

Если уж на то пошло, простой одновременно по форме и содержанию поэт -- это Бёрнс. (Хотя может я его просто не знаю?)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: burrru
2009-01-14 11:01 pm (UTC)
Киплинг настолько же... э... однослоен, как и Кальман. Но в своем единственном слое он яркий и запоминающийся: "Запад есть Запад", "Бремя белого человека", "Отпуска нет на войне" и т. д. Все это использует примитивную технику и воздействует только на сознание того, кто читает или слушает.

А Оден пользуется элементами классической поэзии для своих целей, но не возвращается к привычной классике. Как и Бриттен в музыке. При этом блестящая техника позволяет Одену воздействовать на более глубокие уровни восприятия. Особенно хорошо ему удается владение ритмом - иногда на высочайшем уровне, что нехарактерно для английской поэзии. Если хотите, обратите внимание на стихотворение Одена "Fall of Rome". Весьма вероятно, что техника окажется неочевидной, а воздействие она окажет (при спокойном равномерном прочтении).

С Бернсом трудно... Он в чем-то сродни Пушкину. Видимо, это глубокая простота языка. Но я совсем не знаю шотландский, и поэтому могу лишь предполагать...
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: marinka239
2009-01-13 08:16 pm (UTC)
ты феерический
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: eterevsky
2009-01-13 08:19 pm (UTC)
Спасибо. Принимаю это как комплимент. =)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: orie
2009-01-14 12:11 am (UTC)
аналогично.
я могу читать стихи, в которых есть сюжет.
лирику (эмоциональные переживания автора) - не могу.

есть классификация, по которой литература делится на эпос, лирику и драму
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: orie
2009-01-14 12:11 am (UTC)
я всё жду, когда Бродский меня, наконец, зацепит! а то все любят.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: marinka239
2009-01-14 11:04 am (UTC)
а он что - все не цепляет?


Прощай,
позабудь
и не обессудь.
А письма сожги,
как мост.
Да будет мужественным
твой путь,
да будет он прям
и прост.
Да будет во мгле
для тебя гореть
звездная мишура,
да будет надежда
ладони греть
у твоего костра.
Да будут метели,
снега, дожди
и бешеный рев огня,
да будет удач у тебя впереди
больше, чем у меня.
Да будет могуч и прекрасен
бой,
гремящий в твоей груди.

Я счастлив за тех,
которым с тобой,
может быть,
по пути.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: eterevsky
2009-01-14 11:41 am (UTC)
Ну да, где-то так. :)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: orie
2009-01-14 11:14 am (UTC)
ждём ;)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: ewydance
2009-01-15 12:35 am (UTC)
Ради интереса. На какой строчке в ЭТОМ стихотворении ты потеряешь нить повествования/заснешь/и т.д.?

Зимняя сказка

За окном крепчала стужа,
Бушевала непогода.
Старый дьявол был простужен
И хотел тепла и мёда.

И его всегдашний спутник,
Паж задумчивый и верный,
Разжигал огонь в камине
В дальней комнате таверны.

А потом, присев на коврик
Возле тёплого камина,
Он наигрывал на лютне,
Развлекая господина.

Из портала вышла фея
С переполненным подносом:
Молоко и круассаны,
Мёд, вино и папиросы.

И потом осталась на ночь,
Чтоб согреть постель больному.
А метель всё завывала
И стучалась в стены дома.

И уснул под утро дьявол,
Убаюкан песней вьюги.
Фея нежно целовала
Бледные, худые руки.

Эту сказку рассказала
Мне зима: узором снежным
Всех троих нарисовала
На окне она прилежно.

За окном крепчала стужа,
Бушевала непогода.
Синим льдом искрились лужи,
Зимним сном спала природа.

(c) Innelda
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: eterevsky
2009-01-19 07:44 pm (UTC)
Тут всё понятно. Только мораль осталась неясна. :)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ewydance
2009-01-20 10:45 pm (UTC)
Прости, теперь я не поняла.
Мораль ЧЕГО? (Вариант "гриба" не рассматривается).
Мораль стиха или моего письма?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: eterevsky
2009-01-20 11:12 pm (UTC)
Стиха. Мне в нём не видно изюминки, того, ради чего он написан.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ewydance
2009-01-22 02:21 am (UTC)
"Шарик, подожди!" (с).
Ты не о том.
Ты говорил, что не воспринимаешь стихи, а точнее их содержание, что нить повествования ускользает от тебя на 2й строчке. Так? Я тебе привела пример стихотворения, однозначно опровергающего эту стройную теорию. Судя по твоим же словам. Так? Следовательно ты либо
1. воспринимаешь стихи, либо
2. не воспринимаешь некоторые стихи.

Это я из любви к точным формулировкам. ;)

Дальше.
Я правильно поняла, что для тебя отсутствие морали (хотя бы с твоей точки зрения) равносильно вердикту "не понравилось"?

1. Я и не искала что-то, что тебе бы ПОНРАВИЛОСЬ, я искала стихотворение с легковоспринимающейся линией повествования и только. Не удивлена.
2. Кто тебе сказал, что в стихах обязательно должна быть мораль? Они пошутили. ;)
3. Мне кажется, что любое произведение искусства может (но не должно!) выражать либо мысль автора (может быть и мораль), либо его чувства и эмоции. А может и не выражать. Разве нет?

Данное произведение в стихотворной форме рассказывает некую историю, но делает это так общО и невнятно, что создается ощущение не повествования, а наброска, эскиза... Или (у меня) - чувство, что я действительно сквозь морозный узор на окне подглядываю за кусочком чьей-то жизни, но видение это столь размыто и призрачно, что я сомневаюсь, вижу ли я это НА стекле или же ЗА ним... :)
В этом, мне кажется, и есть искомая изюминка.

Кстати, я думаю, что может не быть ни морали, ни изюминки.
Как нет их в размытом осеннем пейзаже, на грубом холсте, с крупными мазками и - как будто - следами дождя и отпечатками листьев на полотне. А есть только настроение.
И, например, - любовь к креслу у камина, с клетчатым пледом, даже если их и нет на картине...

Всегда можно посмотреть за рамки багета. Или прочитать между строк. Если есть желание, конечно. ;)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: eterevsky
2009-01-22 09:55 am (UTC)
1. Да, я и написал, что стихотворение легко воспринимаемо.

2. "Мораль" я понимал в более общем смысле, типа "изюминка" или "то, ради чего написано стихотворение".

3. Чувства и эмоции выражены недостаточно ярко. =)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ewydance
2009-01-22 10:18 pm (UTC)
:)
1. Отлично, QED.
2. "то, РАДИ ЧЕГО написано стихотворение"? Оригинальная теория. Сразу видно умного и рационального человека, который не занимается творчеством в полном смысле этого слова. :)))
3. Это либо "на вкус и цвет фломастеры разные", либо зависит от восприятия. Чувства и эмоции здесь - очень тонкие и смутные. Легкая улыбка, за которой много недосказанного...
Впрочем, мне кажется, что уровень (глубина?) восприятия в среднем зависит еще и от гендерных признаков.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: orie
2009-02-24 01:26 pm (UTC)
так ведь тут как раз есть сюжет. поэтому нить и не теряется.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ewydance
2009-02-24 09:50 pm (UTC)
Да. :)
Но тема изначального поста была сформулирована Олегом как "я не воспринимаю стихи", а не "я не воспринимаю стихи, в которых нет сюжета".
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: orie
2009-02-25 12:30 pm (UTC)
имхо, вы не дочитали пост до конца ;-)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: enemyoflj
2009-01-19 07:29 pm (UTC)

К общему примирению

Я мог бы долго теоретизировать на тему этого поста, и вылилось бы всё в очередную длинную историю с фруассаровским заголовком "История о том, Как я узнал, что мне не следует читать Генри Джеймса, и о том, Как Дух Генри Джеймса явился ко мне, чтобы Это подтвердить". Но поскольку у меня нет ни времени, ни желания, ни уверенности в готовности публики к длинной истории, я просто предложу практическое средство, типа, третий путь (не китайский!)
Надо читать Эмили Дикинсон. Хулители Киплинга не будут плеваться от одномерности, а хозяин журнала не запутается в сложном синтаксисе:

Mortality is fatal --
Gentility is fine,
Rascality, heroic,
Insolvency, sublime!
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: eterevsky
2009-01-19 07:39 pm (UTC)
Благодарю покорно за совет.

By the way, я убеждён, что публика нашла бы Ваше рассуждение на эту тему исключительно интересным. :-)
(Reply) (Parent) (Thread)