?

Log in

It made my day - Олег Етеревский [entries|archive|friends|userinfo]
Oleg Eterevsky

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

It made my day [15 January 2009|13:30]
Oleg Eterevsky
[Tags|, , ]

В photo_polygon ЖЖ-юзер saturnic уже несколько дней подряд делает благое дело: выкладывает подборки лучших фотографий из новостных лент. Фотографии прекрасны, но в комментариях встречаются небольшие ляпы типа "севера Дакоты" вместо "Северной Дакоты". Сегодня один из коментариев меня просто сразил:

Баллерины оперного дома Дюссельдорфа. Репетиция постановки "The Nutcracker" (Щипцы для орехов).

(Выделение моё.)

LinkReply

Comments:
[User Picture]From: phentanil
2009-01-15 10:54 am (UTC)
пять баллов!
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: lee_onore
2009-01-15 11:10 am (UTC)
+1
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ewydance
2009-01-15 12:31 pm (UTC)
:))
Главное, чтобы Золотого Петушка правильно переводили...

Кстати, в России существует постановка Натскракера, которая не является Щелкунчиком. (Шла в Москве 1-1.5 назад)

А чего стОит незабываемый Хозяин Кругов!..
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: eterevsky
2009-01-15 12:52 pm (UTC)
И что это за Nutcracker, который не Щелкунчик?

По поводу Кругов, мне это не так нравится, потому что Nutcracker — это действительно, буквально "щипцы для орехов", а ring — это кольцо а никак не круг.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ewydance
2009-01-15 05:20 pm (UTC)
В Москве было много рекламы, которая привлекала взгляд тем, что название постановки было именно "The Nutcracker" (или просто "Nutcracker", не помню), а не Щелкунчик при том, что весь остальной текст был на русском, фамилии создателей и исполнителей - тоже русские (так что вариант чистых гастролей отпадает), а из, гм, фотосопровождения было ясно, что сказка здесь ни при чем... Вобщем, там был бред какой-то. Но эта замануха оказалась недостаточной для того, чтобы я заинтересовалась вплоть до желания туда сходить. Все, с кем я это обсуждала, тоже испытывали чувство легкого отвращения. При том мы даже не поняли: балет это, спектакль или какой-нибудь перформанс.

Но! Точно есть балет, поставленный по МОТИВАМ Гофмона, на муз. Чайковского но не по либретто великого Мариуса (там события происходят в детском приюте). Так вот: название этай постановки традиционно не переводят. Там сильные отличия по содержанию: начало такое же, Маша и кукла Щелкунчик. Только действие происходит во время визита в приют под Рождество "спонсоров". Всякая канитель; ночь; кукла оживает, они уходят в страну сказки. А вот дальше - все по-другому, причем музыку используют замечательно! Не помню, кто постанощик: может, кто-то из великих - Бежар, Эйфман или Мацек, но, может и не они.
Если найдешь этого Натскракера - посмотри обязательно. Постановка спорная, но очень интересная. :)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: eterevsky
2009-01-15 05:40 pm (UTC)
По поводу афиш, ты наверное имеешь в виду "Кракатук". К "Щелкунчику" он отношения не имеет. Вот история его создания, написанная автором сценария.

Понятно, что хозяин-барин и автор постановки может придумать какое угодно для неё название. Хоть "Щипцы для орехов". Но изначальная гофмановская сказка в русском переводе традиционно называется именно "Щелкунчик и мышиный король".
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: eterevsky
2009-01-15 12:54 pm (UTC)
P.S. Если ты имеешь в виду любую постановку известной сказки Гофмана, отличную от балета Чайковского, она всё равно будет называться "Щелкунчик".
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: igoralexeev
2009-01-16 10:37 am (UTC)

Еще ляп

Вот еще пример ляпа при переводе.
Ценник в магазине в СПб для эстонского мороженого:
"Мороженое Jäätis".
Дело в том, что jäätis по-эстонски - это и есть, собственно, мороженое. А собственное название этого сорта мороженого тоже на упаковке было, да как-то продавец не идентифицировал его.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: krakozyabra
2009-01-20 11:18 pm (UTC)
"баллерины" тоже слегка пугают.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: shamakai
2009-02-15 11:31 am (UTC)
чудны дела твои, господи! (ц)
..
(Reply) (Thread)