?

Log in

No account? Create an account
Трудности перевода - Олег Етеревский [entries|archive|friends|userinfo]
Oleg Eterevsky

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Трудности перевода [9 August 2005|14:35]
Oleg Eterevsky
[Tags|]
[Current Mood |angry]
[Current Music |Tartini - Devil's Trill]

Когда-то, во времена Оно, переводами занимались исключительно переводчики и качество переводов проверялось квалифицированными редакторами. Большинство переводов тогда были хорошими. Потом потребность в переводах возросла, денег стало меньше, а людей знающих английский стало больше, и переводами с английского стал заниматься кто попало, а редакторов не стало вовсе. Переводы с других языков до поры оставались на уровне. А потом кто-то догадался, что не обязательно переводить с языка оригинала, можно и с английского перевода переводить. Переводов стало много и большинство из них стали плохими. :(

Не избегла эта участь и японского языка. Традиционно, с него переводили в основно выскопрофессиональные востоковеды типа Марковой и Чхартишвили, но в последнее время то ли появилось большое количество людей считающих что они выучили этот язык и могут переводить, либо же просто нагло выдающие свои переводы с английского за переводы с оригинала. По-моему, я уже выражал своё фе по поводу перевода «Мисо-супа». Дошла очередь и до очередной книги Харуки Мураками. Имеется в виду его роман After Dark.

В выходных данных книги гордо значится «Перевод с японского Дмитрия Коваленина». Трудности перевода у него начинаются уже с названия. В оригинале книга называется 「アフターダーク」, то есть буквально "After Dark", записанное катаканой. И тут г-н «переводчик», вместо того, чтобы оставить название на английском, как это сделано в японском оригинале, в первый и в последний раз за всю книгу сделал попытку перевести английские слова. При этом, по одному ему понятной причине, перевод «После заката» не подошёл, и вместо этого было выдумано абсолютно новое в русском языке слово с не вполне понятным смыслом: Послемрак.

После такого начала, видимо, чтобы скомпенсировать приложенные к переводу названия усилия, встречающиеся далее англицизмы были оставлены автором без перевода. Всего только за первую главу salary-man был переведён как салариман (вместо служащего), policeman был переведён как полисмен (вместо полицейского), rock-band как рок-банда (вместо рок-группы), mental thirst как ментальная жажда (вместо жажды духа).

Я прочёл пока только одну главу. Дальше читать хочется, но не хочется видеть этого ужасающего перевода. Похоже, теперь придётся не только английские книги, но и японские читать на английском, благо английские переводы Мураками в Доме Книги стоят...
LinkReply

Comments:
[User Picture]From: marinka239
2005-08-09 11:43 am (UTC)
А что - английские переводы сильно лучше?
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: bleys
2005-08-09 11:51 am (UTC)
Обычно да
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: marinka239
2005-08-09 11:52 am (UTC)
Почему?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: bleys
2005-08-09 11:55 am (UTC)
Потому что наши переводы в последнее время, как правильно замечено, вообще неважны. Кроме того, например, японскому у них учат вроде бы тоже лучше
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: eterevsky
2005-08-09 12:04 pm (UTC)
Я не думаю, что на восточном факультете у нас так уж плохо учат японскому. Просто сейчас, в отличие от состояния десятилетней давности, очень просто можно выучить японский не поступая туда. Есть много курсов, самоучителей и т.д.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: solo_oboroten
2005-08-10 03:02 pm (UTC)

Хорошо, что естественные языки избыточны

_Хорошую_ книгу - плохим переводом испортить сложно.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: eterevsky
2005-08-10 03:07 pm (UTC)

Re: Хорошо, что естественные языки избыточны

Испортить-то, может, и нельзя, но испортить львиную долю удовольствия — можно. Мне лично плохой язык в книгах глаз режет. К тому же, во многих хороших книгам важен язык, а не только содержание.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: solo_oboroten
2005-08-10 03:47 pm (UTC)

Re: Хорошо, что естественные языки избыточны

На первой паре страниц - пожалуй да: пока сюжет незахватил (потом - такие мелочи уже незаметны). Если сюжет незахватил (а язык имеет значение) - значит неповезло: книга, скорее всего к хорошим неотносится. (Исключения бывают - но _очень_ редко, по видимому: мне пока невстречались.)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: eterevsky
2005-08-10 04:01 pm (UTC)

Re: Хорошо, что естественные языки избыточны

Ну не знаю, я очень многие книги не глотаю, а смакую. И практически во всех, даже в технических, отмечаю уровень владения автором языком.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: shurix
2005-10-07 04:59 pm (UTC)
Случайно по френдам зашел на твой журнал.
И несколько удивился этой записи про Коваленина.
Я японского, к сожалению, не знаю, так что
лингвистическую аргументацию представить не могу.
Новую книгу еще в руки не брал, вполне допускаю,
что перевод там не на высоте (по меньшей мере,
те примеры, что ты привел, дают пищу для размышлений).
Но если честно, это будет довольно странно...
Просто товарищ Коваленин является одинм из первых
переводчиков и популяризаторов Мураками в России.
Их там было два перца -- Коваленин и Смоленский,
которые, по сути, открыли Мураками для русскоязычного читателя.
И первые несколько лет романы Мураками переводили только они.
Это не есть залог качества, я согласен.
Но это залог их большой заинтересованности в том,
что они делают. Причем первые переводы они делали
не по заказу, а для себя, даже не предполагая,
что их потом напечатают. Короче говоря,
я просто удивился твоему посту, поскольку
не знаю, что уж сейчас, но раньше Коваленин в качестве
переводчика не подводил. Кстати, все это можно прочитать у них на сайте.
Кстати, по-моему, сначала переводы Мураками появились
на этом сайте, а уж потом в Амфоре и других издательствах.
У Коваленина свой жж есть virtualsushi :-)
Но не знаю, согласен, что примеры с англицизмами меня очень удивили,
может, действительно все так плохо стало.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: eterevsky
2005-10-07 07:21 pm (UTC)
Я тоже потом заметил, что это тот же переводчик, который работал на предыдущими книгами. Остаётся предположение, что перевод делался впопыхах, а редактуру не проходил...
(Reply) (Parent) (Thread)