?

Log in

No account? Create an account
Я, нижеподписавшийся. - Олег Етеревский [entries|archive|friends|userinfo]
Oleg Eterevsky

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Я, нижеподписавшийся. [24 October 2012|11:18]
Oleg Eterevsky
Подписываю официальную бумагу со следующей формулировкой:

IN TESTIMONY WHEREOF, I have hereunto set my hand this ___ day of __________, 2012.

Как американским юристам удаётся с серьёзным видом это писать и говорить? "Whereof", "hereunto", "set my hand"...

P.S. Прочитал что там над подписью. Сплошные "for the consideration aforesaid", "property herein conveyed", "we covenant and agree". FML
LinkReply

Comments:
[User Picture]From: smok
2012-10-24 08:11 am (UTC)
Так и у нас то же самое: "нижеподписавшийся", "вышеуказанный", "нижеследующее", что там еще?
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: eterevsky
2012-10-24 02:16 pm (UTC)
Мне кажется, в английском варианте оно более архаично.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: pasha_m
2012-10-24 01:48 pm (UTC)
ага, ещё часто можно начинать официальные письма чудным словом herewith
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: phentanil
2012-10-25 05:18 pm (UTC)
о, да! я когда-то переводил уставные документы оффшорных компаний - там этого навалом, просто песня
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: enemyoflj
2012-10-29 10:16 am (UTC)
Вот не любите Вы живописные архаизмы. А они дарят людям радость. Однажды мы с akhrabrov писали сообща некий текст, и он нашёл в моей части несколько штук "так как". Говорит, надо заменить на что-нибудь, вот хоть на "ибо". Я предложил тогда уж на "понеже". Так болгары, которым этот текстик тоже раздавался, плакали от счастья - они и не думали встретить такое исконно болгарское слово в русском тексте :)
А что это Вы аффидевите? Уж не собрались ли покинуть наши унылые края?
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: eterevsky
2012-10-29 10:52 am (UTC)
Я между прочим, не стесняюсь употреблять слово "ибо". Оно мне не кажется таким уж архаичным. Помнится, моя преподавательница по английскому убеждала меня в том, что союз "lest" — очень архаичный, при том что я часто встречаю во вполне обычных текстах.

С документом этим немного тёмная история, и касался он patent application.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: enemyoflj
2012-10-29 02:27 pm (UTC)
Ну, я-то тем более не стесняюсь. Я и "понеже" могу, как уже было сказано. И Вы, кажется, среди пострадавших от моей привычки склонять глагол "быть".
А если серьёзно, обилие таких слов очень помогает при написании математических текстов по-английски. Текст, про который я рассказывал, я ведь и на английском писал, там таких сложностей не было - сколько угодно thus, therefore, since, hence и проч. В русском, увы, такого богатства нет. Если, конечно, не привлекать "зане" и "поелику" :)
(Reply) (Parent) (Thread)