?

Log in

No account? Create an account
Слова - Олег Етеревский [entries|archive|friends|userinfo]
Oleg Eterevsky

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Слова [6 May 2015|13:00]
Oleg Eterevsky
А вы замечали, что иногда достаточно одного слова, чтобы угадать, какой писатель написал текст, который вы читаете. Например, Нил Стивенсон очень любит слова similitude (подобие) и intramuros (внутри стен замка или крепости). Он их неоднократно употребляет в разных своих книгах, но я ни разу не видел их в книгах других писателей.

Другой пример — Джордж Мартин часто употребляет выражение to break one's fast в значении "позавтракать".

Я замечал и другие такие слова, но сейчас не могу припомнить. Буду благодарен за примеры в комментариях.
LinkReply

Comments:
[User Picture]From: eterevsky
2015-05-06 11:42 am (UTC)
Мне кажется, про Мартина я уже как-то писал, и ты комментировал ровно этим твитом. :)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: nikolenko
2015-05-06 11:44 am (UTC)
Если ты уже писал про любимые слова Мартина, то вполне возможно. :)
(Reply) (Parent) (Thread)
From: shrodingercat
2015-05-06 10:59 am (UTC)
У Джорджа Мартина, скорее всего, это специальная лексика для мира ASOIF. Сомневаюсь, что в других его книгах используются эти обороты.

Буду рад услышать мнение того, кто читал другие его произведения.

Интересное наблюдение. Лексика — это очень мощный инструмент, и вряд ли кто-то из авторов использует необычные слова просто потому, что они ему нравятся. Скорее всего они привязаны к миру, или, по мнению автора, подходят к определенному типу героев.

Edited at 2015-05-06 11:06 am (UTC)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: eterevsky
2015-05-06 11:41 am (UTC)
У Мартина почти всё кроме ASOIAF -- фантастика, и там boiled leather будет явно не кстати, так что принято. А вот у Стивенсона "intramuros" используется как минимум книгах в трёх в разных контекстах.

В целом, я конечно, согласен: слова это инструмент писателя. Просто забавно бывает когда писатель находит несколько любимых слов, которыми другие писатели не пользуется, и это становится заметно.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: nikolenko
2015-05-06 11:45 am (UTC)
Шлемоблещущий. :)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: eterevsky
2015-05-06 11:47 am (UTC)
Этому ведь должно быть какое-то объяснение. Такие слова ведь привнесены при переводе. Можно было бы по-русски и без них.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: nikolenko
2015-05-06 11:48 am (UTC)
Ну, я не силён в древнегреческом, наверняка там какие-то слова этому соответствовали. Break his fast тоже можно перевести как просто "позавтракать".

Edited at 2015-05-06 11:48 am (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: eterevsky
2015-05-06 11:50 am (UTC)
Да, но такое решение переводчика должно было основываться на отличие языка Гомера от каждодневного древнегреческого. Я не уверен, что мы знаем разговорный древнегреческий по каким-то источникам, отличным от Гомера и его аналогов.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: nikolenko
2015-05-06 11:54 am (UTC)
Да нет никакого разговорного древнегреческого. И текстов никаких нет, есть сто разных похожих вариантов, как всегда.

http://en.wikipedia.org/wiki/Homer
...Aristarchus of Samothrace in the 2nd century BCE. Librarian of the Library of Alexandria, he had noticed a wide divergence in the works attributed to Homer, and was trying to restore a more authentic copy. He had collected several manuscripts, which he named: the Sinopic, the Massiliotic, etc. The one he selected for correction was the koine, which Murray translates as “the Vulgate”. Aristarchus was known for his conservative selection of material. He marked lines that he thought were spurious, not of Homer. The entire last book of the Odyssey was marked.

:)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: eterevsky
2015-05-06 12:08 pm (UTC)
Вот и я про что. Раз не от чего оттолкнуться, то какой смысл выдумывать слова?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: nikolenko
2015-05-06 12:15 pm (UTC)
Возможно, тексты Гомера отличались словоупотреблением от других текстов на древнегреческом (Аристофана там, Софокла, Гесиода); этому не мешает то, что мы не знаем точно каждое слово оригинала.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: eterevsky
2015-05-06 12:21 pm (UTC)
Если мне не изменяет память, перечисленные тобой писали позже. Хотя, быть может при переводе Гомера имеет смысл эмулировать эффект, который его тексты должны были производить на фоне так сказать золотого века Греции.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: nikolenko
2015-05-06 11:52 am (UTC)
А вообще узнаются не отдельные слова обычно.
Вот тебе ещё крутая ссылка -- очень узнаваемо:
https://parody.d3.ru/comments/636994/
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: eterevsky
2015-05-06 12:24 pm (UTC)
Общая стилистика текста -- это само собой. Ещё народ любит снимать пародии на режиссёров. Над Уэсом Андерсоном особенно стебутся.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: krakozyabra
2015-05-06 02:06 pm (UTC)
у мартина все постоянно случается через две недели. во всяком случае, в фильмах вот это вот fortnight постоянно слышно. хотя не знаю, может, это распространенное слово.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: eterevsky
2015-05-06 02:23 pm (UTC)
Да, вплоть до 19-го века почему-то все этиой единицей измерения пользовались.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: lumag
2015-05-06 10:53 pm (UTC)
to grok у Хайнлайна.
(Reply) (Thread)